クメール語 翻訳会社。 翻訳・通訳のアイコス|翻訳サービス

クメール語(カンボジア語)の翻訳サービス

クメール語 翻訳会社

建築・土木関係の資料、セミナー・研修資料、企業定款、各種契約書、証明書、認可証、カンボジアの各種法律を主に扱っております。 通訳、現地調査やコーディネートも承っております。 2007年11月以降はカンボジア現地にて翻訳業を行っています。 現在、国の発展に伴い、カンボジア語 クメール語 は科学関連専門用語など多種多様な言葉が次々と取り入れられています。 カンボジア在住の強みを生かして、日々新たな言葉を調査し翻訳スキルの向上を目指しています。 またカンボジア人によるネイティブチェックを行うことも可能です。 まずはメール・お電話にてご連絡下さい。 カンボジア 10年以上 工学学士 Windows10/ Microsoft Word, Excel, Powerpointなど contact E-mail 2019年12月23日22時02分 No. 5347 保育園・幼稚園関係、アート(写真・映像)、海運・物流、環境問題 英日 PR 日本郵船(株)に19年間勤務し、経理、船のオペレイション、広報、環境プロジェクト等の部署で主に英語を使った仕事に携わり、広報では英文のグループ報(社内報)の編集を6年間担当しました。 日本郵船を退職後、オーストラリアのアデレードにあるフリンダース大学に留学し、クリエイティブアートの学位を取得しました。 映画製作、脚本の書き方、グラフィックデザイン、映画、メディアの歴史等が学んだ主な科目です。 その後、日本のコンビグループと カンボジアの現地企業による合弁会社、Lucky Combi Co. , Ltd. のカンボジアにおける保育園と幼稚園の立ち上げに関わり、カンボジアで4年半、英語、日本語及び日本語、英語の翻訳、通訳、英文リーフレット作成、広告宣伝チラシ作成、ウエブサイトのアップデート等を担当しました。 東京都 4年以上 Bachelor of Creative Arts フリンダース大学、オーストラリア 、IELTS 7. 0 contact E-mail 2019年01月03日19時30分 No. 5062 市場調査、マーケティング、Web等の営業資料、カタログ 日英 ・クメール・タイ PR 貿易会社で8年間コレポン、英文マニュアルや契約書の作成・翻訳、社内通訳を経験しました。 細部にこだわる丁寧な仕事ぶりが評価されています。 日英・クメール語・タイ語どちらにも対応します。 カンボジア・日本のカタログ・報告書に精通しており,日本語・ カンボジア語・英語の種類所などの翻訳ができます。 得意分野はマーケティングなどです。 迅速かつ正確に仕事をこなせることができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 東京 10年以上 日本語能力試験N1 Trados contact E-mail 2018年07月05日18時10分 No. 4421 ホームページ翻訳、IT、電気、電子、製品マニュアル、ビジネス、文化、その他 日英・ベトナム・クメール PR フリーランスベトナム語翻訳者、主に日英・越の翻訳を携わっておりますが、 クメール語もできます。 多くの実績があり、サンプルが必要な方がどうぞ気軽にご連絡ください。 そのほか、ビジネス文書翻訳、ソフトウェア翻訳、製品マニュアル、ヘルプ翻訳とチェック、ビジネス文書翻訳、商品コマーシャル翻訳、論文文献翻訳、企業方針、プライバシーポリシー翻訳など、多くの案件実績があります。 今まで常に仕事を丁寧に、スピーディーに対応し、納期厳守、連絡対応が迅速であることからお客様と良い信頼関係を築いておりますので、これからも良い仕事をさせて頂くことを約束いたします。 ホーチミン 6年以上 contact E-mail 2018年06月20日16時20分 No. 4951 クメール語から日本語への翻訳 特に契約・法律 カンボジア・日本 PR 日本弁護士として現在まで約20年の経験があります。 その間にカンボジアに法整備支援専門家として通算6年派遣され,現在はカンボジアの法律事務所でシニアアドバイザーとして稼動しています。 カンボジア・日本の法律・契約に精通しており,日本語・ カンボジア語・英語の契約書等の翻訳ができます。 また,現地の大学や弁護士養成校でクメール語での法律の講義も行うなど,クメール語での業務執行も行っています。 カンボジア 4年以上 日本弁護士資格 TOEIC940点 contact E-mail 2015年01月15日10時39分 No. 4737 公文書、各種証書、手紙ほか一般文書 クメール語から日本語 PR クメール語( カンボジア語)から日本語への翻訳を承ります。 日本語からクメール語への翻訳も可能ですが、一つ一つの語の持つ意味だけでなく、慣用句としての意味、表現に選択された単語・行間に含まれるニュアンスまでを、日本語への訳出と同等に仕上げることはできません。 高品質な翻訳を維持するため、クメール語から日本語への訳出を基本としています。 どうぞよろしくお願い致します。 Phnom Penh, CAMBODIA 4年以上 contact E-mail 2013年09月10日09時13分.

次の

カンボジア語・クメール語翻訳者

クメール語 翻訳会社

\ ポケトークWの購入・レンタルはコチラ/ 自動翻訳機シェアNo. 1、音声&テキスト:55言語対応、テキストのみ:20言語対応 ポケトークWはクメール語に対応している? ポケトークWのクメール語の精度や評判を知る前に、前提として知っておくべきなのは、 まずはそもそもポケトークWがクメール語に対応しているかどうかですね。 ポケトークWはクメール語に対応しています(「翻訳結果の音声出力」を除く)。 しかし、「翻訳結果の音声出力」には対応していませんので、注意が必要です。 ポケトークW本体の画面に翻訳結果のテキストは表示されるので、意思を相手に伝えるためには、この翻訳結果画面を相手に示す必要があります。 ポケトークWクメール語の精度は? 音声動画で検証 一番気になるのがポケトークのクメール語の翻訳精度についてですね。 実際にポケトークWを使用した動画を見ながら検証したいと思います。 クメール語の翻訳精度を検証 \ ポケトークWの購入はコチラ/ 自動翻訳機シェアNo. 1、音声&テキスト:55言語対応、テキストのみ:20言語対応 ポケトークWクメール語の評判は? ネット上の口コミを調査 ポケトークWのクメール語についての評判について、実際に使ってみた人はどのように感じているのでしょうか。 生の声を拾ってみました。 現地で買ったスイカを、カットしてくれればそれでokなんですがね。 — ぶうにゃん boonyan2974• 前のポケトークでは、発音していましたが、これは発音しませんでした。 新型は クメール語の音声翻訳に対応しなくなっています。 識字率の低いカンボジアで、翻訳した文字など小さな液晶画面で見せてもいかがなものか?と思いますし、これらの改悪は正直意味不明です。 クメール語については良い口コミもありましたが、ポケトークWは東南アジア系の言語についてはまだまだ不安が残ると言った印象です。 クメール語に限っていえば、初代ポケトークでは音声翻訳があったのに2代目のポケトークWでは、それがなくなっているのでより使いにくさが増しているようです。 カンボジア(クメール語)の識字率はそれほど高くないので、クメール語を相手に読ませる必要があるとなると、使える場面が思ったより限られてくるかもしれません。 使うとしても、簡単な会話に限定して利用するのが良さそうです。 ポケトークWクメール語の精度や評判のまとめ ポケトークWのクメール語については音声翻訳がないので、少々使いづらいようです。 文字でコミュニケーションをとる必要があるので、相手が文字が読めるかどうかについても確認が必要になりそうです。 今のところは使うとしても、簡単な会話にとどめておくのが良いのではないかと思われます。 ポケトークの更なる改良を待ちたいところです。

次の

通訳・翻訳

クメール語 翻訳会社

クメール語(カンボジア語)への翻訳も当社にお任せください。 クメール語ネイティブの専門翻訳者が対応いたします。 また日本語についてはネイティブの日本人がダブルチェックする体制を整えており、高品質を実現しております。 ベトナムホーチミン現地法人(翻訳はカンボジア人のネイティブが実施します)のためコストを徹底的にカットして低価格も同時に実現しておりますので、気になる方はぜひ一度お問い合わせください。 特急納品や技術的な文書の翻訳も可能です。 お気軽にこちらからお問い合わせください。 対応言語• 日本語のチェックは日本人ネイティブが行います。 対応翻訳文書 メールおよび簡易的な一般文書 メールやSMS、一般的な書類などの簡易文書をクメール語または日本語、英語へ翻訳をいたします。 急ぎの対応に関してもご相談ください。 最短24時間で納品させていただきます。 Webサイト Webサイト上の文書をクメール語または日本語、英語へ翻訳いたします。 カンボジア人向けのサービスを紹介するWebサイトの場合は、しっかりとカンボジア人が理解しやすいようにクメール語の表現自体から検討させていただくことも可能です。 その他でもお気軽にご相談ください。 PR・広告用の文書 プレスリリースやSNS上でPRする文書をクメール語(カンボジア語)または日本語、英語へ翻訳いたします。 広告に掲載する文書の翻訳も承っております。 ネイティブによる翻訳となるため、カンボジア人に刺さる表現も加味して翻訳内容を検討させていただいております。 サービスの流れ(クメール語版)• から必要事項を入力してご送信ください。 Vinaconnec Co. , Ltd 担当者がお客様へメールにて翻訳の詳細について必要に応じ確認致します。 見積金額と推定納期をメールにてお知らせ致します。 お客様が見積金額に合意の上で翻訳依頼を正式に受諾します。 事前に取り決めた期日までに翻訳したファイルを納品致します。 納品後、請求書を発行致します。 5営業日以内(相談可能)にお振り込み手続きをお願いいたします。

次の