あいまい 英語。 「曖昧(あいまい)」って英語で言うと?Part1

可能性を表す英語をリストアップ。あいまいに言いたいときに使うフレーズ集

あいまい 英語

「曖昧」は英語で"vague" 、"obscure" か"ambiguous"と訳せます。 "Vague"と"unclear"の意味は「はっきりではない」です。 例えば、象徴性の多い作品は"vague"だと言えます。 " (この小説のテーマは曖昧です。 "The book was full of symbolism, so the meaning was unclear. " あの本は象徴性が多いので、意味ははっきりではなかったのです。 ) "Ambiguous"の意味は「多義」です。 つまり、可能な意味や解釈が多いです。 例えば、映画の終わりで、主人公が死んだかどうかわからない場合、"The ending was ambiguous。 " 終わりは曖昧でした)と言えます。 なお、例の文章の英訳は"The Japanese language has many ambiguous expressions"です。 「曖昧」は英語で「vague」、あるいは「ambiguous」と言います。 意味がはっきりしない際は「vague」を使います。 意味が複数読み取れる言葉は「ambiguous」と呼びます。 例えば「Look at the dog with one eye」と英語で言いましたら「目が片方しかない犬を見て」と「犬を片目で見て」と二つの意味が受け取られますので「ambiguous」な文章になります。 上記の言葉を使った例文を見てみましょう。 Japanese has a lot of vague expressions. 日本語は曖昧な表現が多い。 You should avoid ambiguous phrases in order to be understood by others. 言ってることが他人に伝わる為に曖昧な表現を避けたほうがいい。 ぜひご参考にしてみてください。 ご質問ありがとうございました。 「曖昧」は英語で言うと様々な言葉があります。 例えば 「Vague」 「Unclear」 「Ambiguous」 「Vague]と「Unclear]は「分かりにくい」と言う意味が近いだと思います。 「Ambiguous」は「色んな意味がある」と言う意味だと思います。 「日本語は曖昧な表現が多い」は英語で言うと 「Japanese has many vague expressions」 「Many expressions are ambiguous in Japanese」 「Japanese expressions can sometimes be unclear」 が言えます。 全部同じ意味ですが、ちょっと違う雰囲気ですね。 役に立てば幸いです。

次の

丁寧、遠慮、あいまいを表す英語の仮定法

あいまい 英語

Contents• 丁寧、遠慮、あいまいの仮定法 仮定法が丁寧、遠慮、あいまいも表すということが、仮定法を習う高校英語では充分に強調されていないようです。 しかし、実例はいくらでもあり、みなさんもしばしば出くわしているはずです。 丁寧 ・Would you mind closing the window? 「窓を閉めてくださいましょうか」 これはPlease close the window. などより丁寧です。 ・Could you tell me the way to the post-office? 「郵便局への道を教えてください」くらいです。 Can you〜より丁寧です。 「彼女は50歳は越えていましょう」 shouldはイギリスで、wouldはアメリカで好まれます。 断定を避けた控え目な言い方です。 ・Would you like a cup or coffee? 「コーヒーをいかがでしょうか」 上品で丁寧な表現です。 ・Might I ask you to help me carry this heavy suitcase? 「この重いスーツケースを運ぶの手伝ってくださるかしら」 下手に出て頼んでいます。 May I〜より遠慮深い言い方です。 あいまい ・The two might be mother and daughter. 母娘でないのはわかっていても、よく似ていて、親子だとしてもおかしくない、という状況です。 「あの2人は母娘だとしてもおかしくないくらいだ」です。 may beなら親子の可能性があるのですが、mightだと、ずっと怪しくなります。 つまりあいまいになります。 また、mightは依頼、非難にも使うので、注意が必要です。 遠慮 ・You might post this letter for me if you re going out. 「外出するなら手紙を投函してくれますか」 ・You might have helped me when I was really in trouble. 「私が本当に困っていた時、助けてくれてもよかったのに」 この使い方は非常に多いです。 「助けてくれたかも知れなかった」などと推量に取ってはいけません。 遠慮がちとはいえ、「助けてくれなかった」という事実がわかった後でのことですから、恨みがましい言い方で、 けんかになりかねません。 ・I would appreciate it very much, if you would lend me ten thousand dollars now. もし1万ドル貸してくださるなら、とってもありがたいのですが。 この文章も遠慮がちなニュアンスが出ています。 英会話で使われる頻度が高い仮定法 以上、「もし~なら」以外の英語の仮定法をご紹介しました。 丁寧、遠慮、あいまいを意味する英語の仮定法は、英会話で使われる頻度がとても高いです。 しっかりとそのニュアンスをつかんで、覚えるようにしましょう。

次の

「あいまい」は英語で?わかりにくい&はっきりしない時の表現7選!

あいまい 英語

2019年6月12日更新 ネイティブの英語が速くて聞き取れない、リスニングが苦手だ、という人は多いのではないでしょうか。 1対1でゆっくり話してもらえれば何とかなるけど、複数のネイティブが雑談し始めると、まるでついていけない。 短いフレーズなのに、何度聞いても聞き取れないことがある。 TOEICなどの試験英語だとそこそこわかるのに、ドラマや映画の台詞となるとまったく聞き取れない。 あなたは、そんなはがゆい思いをしていませんか? 実はこれ、聞き取れないのではなく、そもそも発音されていない音があるのが原因だということ、ご存知でしたか? それを知らないと、いつまでも「存在しない音」を追い続けてしまいます。 本来ある音が発音されない、脱落または弱化する現象をリダクション(reduction)と呼びます。 このリダクションの基本パターンを知ることで、英語の聞き取りがグンと伸びます。 まずはルールを覚えましょう。 <目次> 1.破裂音の語尾省略-寸止めの法則 1-1 グッドナイトではなく「グッナイ」 1-2 Tの発音は実は5種類あります 2.同じ子音は二度繰り返さない 3.アクセントのない母音はschwa(あいまい)化する 3-1 アクセントのない音節は音が弱化する 3-2 機能語と内容語-機能語にはアクセントが乗らない 4.人称代名詞のHは落ちる 5.前置詞は弱く発音する 1.破裂音の語尾省略-寸止めの法則 英語の破裂音は6つあります。 英語の子音には、無声音と有声音があるのです。 これらは口の動きや舌の使い方は全く同じです。 たんに、声帯が鳴っている(有声音)かどうか、という違いがあるだけなので、同じルールが適応されるのです。 これら破裂音の語尾省略を理解することが、リダクションの基本です。 1-1 グッドナイトではなくグッナイ Good night. という挨拶のフレーズは、誰しも知っているでしょう。 これを発音するとき、Goo d nigh t というように、語尾の破裂音を省略します。 なので、「グッナイ」と聞こえるはずです。 Good by. も同様に、「グッドバイ」ではなく「グッバイ」。 英語の破裂音は、語尾に来たときは、破裂せずにギリギリで止める。 これは上記の6つの破裂音すべてに、適応されます。 Tの発音は実は5種類あります 破裂音語尾省略のほかに、T(またはD)には、色んな発音パターンがあります。 このTのリダクションが、私たち日本人学習者にとって、ある意味いちばんやっかいなものと言えるでしょう。 とにかくまずは、ルールを知ること。 そして慣れることです。 アクセントの乗っているTは、必ず破裂音です。 弱いDのような、また日本語のラ行のような音になります。 音が弱くなって、ラリルレロっぽくなる、と理解しましょう。 Ge t se t. たとえば、数字の20。 この現象は他にもたくさんあります。 Pe ntagon ペナガン Toro nto トロノウ i nterne t イナネッ Sa nta Claus サァナクロウズ ペンタゴンではなく、ペナガン。 トロントではなく、トロノウ。 インターネットではなく、イナネッ。 サンタクロースではなく、サァナクロウズ。 こうして見ると、本来の英語の音って、私たちが思う音とは全然違うことがよくわかるでしょう。 たった一つの単語でさえ聞き取れない、という悔しい経験は誰しもあると思います。 それは、リダクションが原因なのです。 この時、Tを飲み込んだような発音になりますが、これは少しハードルが高いです。 これはぜひトレーニングして、マスターしたいところです。 5つのTの発音について、わかりやすく動画で解説しましたのでご覧ください。 2.同じ子音は二度繰り返さない Good dayをグッドデイと発音していませんか? グッドデイではなく、「グッデイ」 英語は、同じ子音は二度繰り返しません。 Have a goo d day. Smith ミスミィス ビッグゲイム、カップボードなど、カタカナ発音にならないよう、注意するようにしましょう。 3.アクセントのない母音はschwa(あいまい)化する おそらく、日本人にとって最も苦労する母音が、あいまい母音(schwa)でしょう。 このschwa(シュワ)は、アクセント(またはストレス)の乗っていないところに、やたらと現れるため、私たちを悩ませます。 シュワを攻略すれば、あなたの聞き取り能力は劇的に向上します。 辞書を引いた時、この記号をよく見かけるでしょう? この音は、アでもウでもオでもない、日本語の母音には存在しないやっかいな音です。 喉の低いところで、呟くようにアとオの中間くらいの音を、出すのがコツです。 たとえば、communication という単語。 これ、コミュニケーションだと思っていませんか? それは日本語(カタカナ)であって、英語の正しい音は違います。 スペルは関係ありません。 アクセントが乗らない音節は、音が弱化するのが英語なのです。 これを知らないと、ネイティブの英語は聞き取れません。 3-2 機能語と内容語-機能語にはアクセントが乗らない もう一つ、英語を理解する上で重要なのが、 機能語と内容語です。 内容語とは、文章の内容を表す重要な品詞のことで、動詞や形容詞、固有名詞などがそれにあたります。 たとえば、She is beautiful. という文。 これは、美しい(beautiful)が重要な情報ですね? なので、beautifulという形容詞に、アクセントが乗ります。 もちろん、そうやって強調することもありますが、普通に彼女はきれいだ、と言いたいのであれば、そういうアクセントの付け方は不自然になるのです。 機能語にはアクセントは乗りません。 アクセントの乗らない母音は、あいまい化することが多いのです。 これは、先ほどのcommunicationのような、長い単語においてもそうですが、文章においても同じです。 機能語の母音は、シュワになるのです。 たとえば、and という接続詞。 Rock and Roll は、ロックアンドロールではなく「ロケンロウ」。 これは、Roc k en Rollというように、音がリエゾンするのと同時に、andの母音がシュワ化するためです。 シュワについて動画で詳しく解説していますので、これを見てトレーニングしてくださいね。 4.人称代名詞のHは落ちる 人称代名詞とは、I, you, he, she といったものを指しますが、これらにも基本的にアクセントは乗りません。 つまり、音が弱化(リダクション)するのです。 中でも気を付けたいのが、 Hの脱落です。 he, his, him, her といったHで始まる人称代名詞は、このHが落ちて母音しか聞こえてきません。 いわゆる昔の江戸っ子なんかは、ハ行が続くと上手く言えなかったりしますね。 「東」のことを「しがし」と言ってしまったり。 日本語にもこの、Hの脱落は起きているわけです。 英語も似たようなものです。 つまり、he はイ、his はイズ、him はイム、her はアァ、というように音が変化するのです。 Ca ll h im. アイドンライ カァ Do you kno w h is name? ドュユノウ ウィズネイム? 直前の単語の語尾(子音)と音がリンキングするため、call him がコーリム、like herがライカァ、know his がノウウィズとなるのがポイントです。 このように、音が脱落することで別の音に変化していくことも、英語では珍しくないのです。 Hの脱落は、hereにも起こります。 Co me h ere. カ ミィヤァ カムヒア、ではなくカミィ・・・となるわけです。 5.前置詞は弱く発音する 機能語は弱くなる、ということがわかってきたでしょうか。 音が弱くなることで、本来の音と違って聞こえる。 それが、ネイティブの英語がなんだかモゴモゴ言っているように感じる、一番の原因です。 弱化した音はシュワ(あいまい母音)になるため、この音が日本語の母音には存在しないせいで、私たち日本人は苦労するんですね。 前置詞が弱化するパターンは、ひとまとめにして覚えてしまいましょう。 アイゴウ ダワァ(ク) Look at me. ル ケミィ Get out of here. ゲダウ ダヒア まとめ リダクションは、どの言語にも起こる現象です。 日本語でも、「そうではありません」と言うべきところを、「そうじゃありません」と言ったりしますね? これは、「では」が「じゃ」に変化している、一種のリダクションです。 英語は、日本語と比べると音の種類が大変多いので、リダクションパターンもたくさんあります。 これですべてを網羅したわけではありませんが、リスニング・スピーキングに重要なものはほぼ全部上げています。 一気に何もかもやるのではなく、徐々に少しずつでいいので、耳を慣らしていくようにしましょう。 日本人は中高で6年間、英語を勉強してきています。 その後大学や、個人的に英会話を習うなどすると、10年以上英語に取り組んできている人も少なくありません。 なのになぜ、いつまでも同じ悩みを抱え続けるのでしょうか。 それは、日本人が間違った学習のしかたをしているからです。 英語は、日本語よりはるかに音の種類の多い言葉です。 たとえば母音ひとつとってみても、日本語には「あいうえお」の5つしかありませんが、英語は20以上あります。 母音だけで英語は日本語の4倍以上あるのです。 わたしたちには似たように聞こえる音でも、ネイティブにとっては「い」と「お」ほどの差があるのです。 色に例えて言うなら、単純に「青」に見える色も、ネイティブにとっては微妙に少しずつ違う。 スカイブルーもあればネイビーブルーもある、ターコイズもある、というようにそれぞれ違う色として認識されるのです。 日本人はまず、正しく音を認識する必要があります。 系統だてて音を理解し、慣れていくことで英語はスッと耳に入ってくるようになります。 そして、正しい発声と口を動かす訓練を続けることで、ネイティブのような発音・流暢さを身に付けることができます。 まずは、正しい音のルールを、理解するところから始めましょう。 わたしたちは学校で、まともに英語の発音を習うことがありません。 習ったとしても、「THは舌をかむ」だとか「Rは巻き舌にする」だとか、間違ったことを教わっている可能性が高いのです。 自分が言えるフレーズは必ず聞き取れます。 音を聞き取れたからと言って、必ずしもそれと同じように言えるとは限りません。 けれども真似して言える音は、必ず聞き取れます。 言ってることは大体わかるけど話せない、という人はいても、英語はぺらぺらだけどリスニングは全然できないという人は、いないのです。 自分が正しく言える、ネイティブのように言えるフレーズは、必ず聞き取れます。 発音矯正をすることは、そのままリスニングの向上に繋がる、一石二鳥のトレーニング方法なのです。 普通のネイティブの雑談に混ざりたい 映画やドラマを字幕なしで理解できるようになりたい ネイティブみたいにカッコよく流暢に英語を話したい でもそんなのはもう無理だと、諦めていませんか? 毎日10分、発音矯正トレーニングをするだけで、あなたの耳も口も劇的に変わります。 『Yumiの脱カタカナ英語マニュアル』-全102ページ(PDF)、音声教材90分、動画教材40分は、日本語を母語とする日本人が英語をマスターするのに、最も簡単で効果的な方法をまとめたものです。 発音矯正歴25年以上、歌手、俳優など多くの著名人を指導してきたノウハウを生かし、Yumiが書き下ろしたダウンロード教材です。 Yumi自身、帰国子女でもなんでもありません。 日本人として普通に国内で教育を受け、試行錯誤の上ネイティブに近い流暢さを身に付けました。 なので、日本人が苦手な音や苦労する点を、熟知しています。 英語は難しい言語ではありません。 もしも英語がそれほどまでに難しいのであれば、世界共通語にはなっていないはずです。 英語はシンプルで、習得しやすい言語です。 ただ、わたしたち日本人の言語感覚と違う部分があるため、そこでつまずいている人が多いというだけなのです。 『Yumiの脱カタカナ英語マニュアル』は、英語を話す上で特に重要な喉発声のしかたについて、Yumiが動画でわかりやすく解説しています。 これだけであなたの声は、日本人声から英語声に変身します。 さあ、あなたもこのマニュアルでネイティブの流暢さを身に付けましょう。

次の